Що потрібно знати про переклад документів?

28.06.2015 23:26

   Багато хто довго вагається, перш ніж зірватись з насидженого місця і поїхати працювати за кордон. В основному, стримує брак інформації. Я маю на увазі достовірну інформацію, бо інформації, як такої, у всесвітній паутині більш, ніж достатньо. Абсолютно всі питання по працевлаштуванню в Чехії, можна вирішувати самотужки. Але на це піде досить багато часу та нервів. Тому і створено цей сайт, щоб надавати потрібну інформацію і вказівки, що і якк потрібно робити. Цим саме допомогти  в оптимальні сроки вирішити всі питання з працевлаштуванням.

   В цій статті ми зупинимось на перекладі документів. Всі документи, які подаються до консульства для оформлення візи, на мові, яка відмінна від чеської, повинні бути перекладені на чеську мову і нотаріально завірені. Зазвичай це довідка про відсутність судимості в Україні, довіренність на оформлення документів на території Чехії без вашої присутності, документи про освіту, набуту спеціальність, свідоцтва про народження, свідоцтва  про шлюб і т. д.

   Тимчасові документи, такі як довідка про не судимість, довідка з банку, а також дипломи про середню і спеціальну освіту, можуть перекладатись сертифікованим перекладачем (підшиті до оригіналу і завірені печаткою перекладача) без необхідності завіряти у нотаріуса.

   Свідоцтва про народження, шлюб, смерть та дипломи про вищу освіту, а також сертифікати, установчі та інші документи необхідні для представлення в державні органи, потрібно нотаріально завіряти.

   Завірений переклад - це переклад виконаний чи завірений судовим (присяжним) перекладачем, який уповноважений виконувати свою діяльність компетентним обласним судом Чеської республіки і занесений у реєстр експертів-перекладачів Міністерства Юстиції Чеської республіки. Робота судового перекладача ЧР і оформлення перекладу регулюється Законом №36/1967 збору Законів Чеської республіки в останній редакції. Завірений переклад повинен строго відповідати оригінальному тексту і має відповідні характерні ознаки:

  • переклад підшитий до оригіналу документа (або завіреної копії оригіналу);
  • в кінці перекладу вказується завіряючий напис перекладача, а також вказані дані про суд, який перекладача призначив, номер і дата призначення перекладача, порядковий номер, дата і місце виконання перекладу;
  • переклад скріплюється гербовою печаткою Чеської республіки з зазначенням імені та прізвища перекладача і переліку мов, на які перекладач має право перекладати.

   Відповідно до закону України, офіційний переклад може виконувати перекладач, котрий пред'явить свої документи про відповідну кваліфікацію українському нотаріусу (державному чи приватному).

   Нотаріус підшиває переклад або до оригіналу документа, або до копії оригінала, завіряючи одночасно  підпис перекладача і копію документа.

   Українське законодавство дозволяє нотаріусам завіряти переклади тільки офіційних документів. А у випадку документів виданих чеськими државними установами, на таких документах повинна стояти гербова печатка Чеської республіки.

   Відповідно з домовленостю між Україною і Чехією "Про правову допомогу в громадянських справах", яка ратифікована Законом №2927-||| (2927-14) від 10.01.2002р.,(ВВР 2002, №23 ст.147), документи. видані владою ЧР в подальшому не потребують (консульскої) легалізації і завірення апостилем.

   При перекладі документів з фотографіями ( паспорти, водійське посвідчення, особисте посвідчення і т. д.), нотаріус може завірити тільки підпис перекладача, а не копію документу.

   Неправильно виконаний, чи не оформлений згідно вище вказанх правил переклад, може стати підставою у відмові  на видачу візи.

   Це одна з причин, чого слід замовляти переклад документів саме у нас.